Lieux publics - Centre national de création des arts de la rue

SEPTEMBRE 2010

1 - Métamorphoser la ville

Revue annuelle

disponible sur demande

ou en téléchargement

 

OCTOBRE 2010

6 - Small is beautiful

Du 6 au 23 octobre

Marseille, Martigues, Aubagne

 

Archives :
Projets artistiques>Small is beautiful>Marché commun
Retour
KompleXKapharnaüM
> Mémento
Les Beaux parleurs
> Les Invitations / Les Joutes
Camille Boitel
> Le Petit monde de Lamereboitel
Marché commun
> Solos et duos dansés
ANPU
> Agence nationale de psychanalyse urbaine
Dries Verhoeven
> The Large movement
Catherine Marnas / Iljir Sélimoski
> La Nuit juste avant les forêts
De stijle, want...
> Hek
Fred Tousch
> La Foirce
Raphaël Dupin
> 10ème minute corner
Bernard Stiegler
> Conférence
Mondial de FlashRue
> Interventions artistiques surprises
Tony Clifton Circus
> Xmas forever
Jim Sutherland
> La Banda Europa
|
Projet commun de danse en espace public proposé dans le cadre de Common project of dance in public space proposed within the framework of Eurorégion Alpes Méditerranée (Provence-Alpes-Côte d’Azur, Rhône-Alpes, Piémont, Ligurie, Val d’Aoste)

Marché commun (FR/IT)

Solos et duos dansés

Danced solos and duets

Création 2009 / Première

 

Aubagne

samedi 3 - De 10h à 12h - Marché Cours Voltaire

Martigues

dimanche 4 - De 10h à 12h - Marché de Jonquières,parking du quai Général Leclerc

 

Comment danser avec les passants, les fruits,les légumes, les vendeurs ? Comment parleravec son corps de nos rapports à la nourriture, à la marchandise ? Cinq pièces courtes d’artistes français et italiens, d’esthétique et de style différents, apportent chacune leur réponse singulière.

How shall one dance with fruits and vegetables, passers-by and salesmen, how shall one let his body talk about our relations to food, to goods? Five short plays by Italian and French artists, of different form and style, that each offer its singular answer.

 

UBIdanza (IT)

Buon peso

Un « buon peso » (bon poids) dit le marchand Ligure à son client en lui tendant son sachet plastique rempli. Poésie de cet objet banal : rencontre, transmission, industrie, pollution.

A “buon peso” (good weight), the Ligurian merchant says to his client while helding out his full plastic bag to him. Poetry of this banal object: meeting, transmission, industry, pollution.
Auteurs-interprètes : Aline Nari et Davide Frangioni (le 3 octobre) et Matteo Bologna (le 4 octobre) sous l’œil attentif de Jany Jérémie, chorégraphe d’espace public / Musique : Adriano Fontana / Costumes : Francesca Marsella / Une commande de Lieux publics avec l’aide des partenaires du réseau*

www.ubidanza.com

Lézards bleus (FR)

La Bourse ou la vie

Suspendu à la chaîne, je ne suis qu’un quartier de viande «bon à vendre». Au sol, je touche le fond, alors je m’échappe vers les hauteurs, là où il y a un espoir.

Hanging on the chain, I am no more than a meat chunk “fit for sale”. On the ground, I plumb the depths, so I break out and make for the heights, where there’s a hope.
Auteur-interprète : Antoine Le Ménestrel / Une commande Les Hivernales d’Avignon avec l’aide des partenaires du réseau*, le Conseil général du Vaucluse, la ville d’Apt, la cie « Lézards Bleus »

www.lezardsbleus.com

Il Cantiere (IT)

Volte sempre

« Volte sempre » (un au revoir à la portugaise spécifique aux marchés) est une invitation à revenir, exagérée et bouleversante. Un jeu de séduction le temps d’un ticket de caisse.

“Volte Sempre” (a “good-bye” specific to Portuguese markets) is an exagerated and deeply moving invitation to come back. A seduction game lasting but the moment of a sales slip.
Auteur-interprète : Sara Marasso / Une commande du festival Teatro a Corte - Fondazione Teatro Piemonte Europa et du festival international de danse Interplay avec l’aide des partenaires du réseau*

www.ilcantiere.net

Ex-nihilo (FR)

Assemblement

Des vêtements, des objets, des choses, des tas, ici. Retrouver un itinéraire commun... Je ne sais pas.

A surprise duet to enjoy without moderation.
Auteurs-interprètes : Anne Le Batard et Jean-Antoine Bigot / Une commande des Ateliers Frappaz et du Centre chorégraphique national de Rilleux-la-Pape avec l’aide des partenaires du réseau*

www.exnihilodanse.com

Koine Genova (IT)

Fissati al medesimo punto nel tempo

« Fixés au même point du temps ». Rien de nouveau, sauf la réalité. Réduits à de petites explosions quotidiennes, il nous tarde de lancer la fusée à retardement… pour ne pas être de ceux qui resteront bloqués.

“Fixed at the same point in time”. Nothing new, but reality. Limited to little daily explosions, we’re longing to launch the delayed action rocket… so as not to be among those who will stay stuck.
Auteurs-interprètes : Serena Loprevite et Rocco Colonnetta sous l’œil attentif de Jany Jérémie, chorégraphe d’espace public / Une commande du festival Corpi urbani avec l’aide des partenaires du réseau*

www.koinedanza.it

* Réseau composé de Network composed by Lieux publics - Centre national de création à Marseille, Les Hivernales - Centre de développement chorégraphique à Avignon, Les Ateliers Frappaz, pôle régional arts de la rue à Villeurbanne, Le Centre national chorégraphique de Rillieux-la-Pape (Maguy Marin), le festival Corpi Urbani à Gênes, le festival Teatro a Corte - Fondazione Teatro Piemonte Europa, Interplay à Turin, C'era l'Acca à Turin

|
Lieux publics - Centre national de création - 16 rue Condorcet, Saint André - 13016 Marseille France - T. +33(0)4 91 03 81 28